I wonder what it says about a community that its language has no word for "love".
It’s certainly true that Amish much less the small and peculiar Libby community (which isn’t representative of wider Amish culture although part of it) have different ways of expressing feelings just as Germans are different from Americans and have very different ways of relating.
Bear in mind that she went from a remote group of emergent Amish to UC Berkeley, she is a fairly young writer and obviously still processing her background.
> The contours of Pennsylvania Dutch words are harder and sharper than English ones. It’s hard to ask for a soft favor. Difficult to communicate affection, impossible to say the word love. We have no distinct word for it. One must use the standard German liebe, obtuse and antiquated in our mouths, or succumb to English, a concession. It is a tongue of commands and directives, probing questions about family relations, occupation in the most literal sense, and of following rules.
It might then have been more correct to specify that in the author's regional dialect this is the case but not in Deitsch generally.
To me as a native dutch speaker and a non-native Platt (Dutch Low German) and Frisian speaker it leaves me with a couple of questions:
If liiwe/liwe/liewe is used in at least some variants of Deitsch; does it's meaning (originally) als mean to convey interpersonal affection? Is liwwe/liwe/liewe still used in the infinitive or even as a noun? As you pointed out it is not common to express feelings so explicitly in the culture/language; so does liiwe/liwe/liewe still have the meaning of showing affection if there was no use for it or did it (re)gain the meaning of the word later on? If some dialects of Deitsch lose some of the gramatical forms of the word liwwe/liwe/liewe or completely stop using is, would it not make sense to use the SHG or English words in it's stead to signify a non-native meaning?
A statement like this makes the author lose all credibility:
Neither our language nor our culture invites dwelling in the complexities of grief and loss.
The language certainly can express grief and loss, and people from that culture seem to have no trouble at all in conversations I’ve had with them about such topics. When someone is ill, they conduct fundraisers (I participated in one once, which meant going door to door selling frozen pizzas and then talking to each person with tidbits about the situation), meals are arranged / delivered… if there’s a funeral it goes on for days, many people show up.This is a common attitude I’ve seen, though, of people who leave the culture / language - a certain type of sneering contempt for how uneducated and culturally poor the group they left is: “Their language is so poor they can’t say the word love or express grief or loss.” It is interesting she claims to want to try to “preserve the language” whilst having a very poor understanding of it.
It would be more correct to say that there is no direct translation for the English word "love". Lots of languages fall in that category. Languages are complicated.