Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit
Does it do better than Claude, because Claude (3.5 sonnet) handled ROTs perfectly and was able to also respond in ROT.
Just tried, no joy from Claude either:

Can you decrypt the following? I don't know the cypher, but the plaintext is Spanish.

YRP CFTLIR VE UVDRJZRUF JREZURU, P CF DRJ CFTLIR UV KFUF VJ HLV MVI TFJRJ TFDF JFE VE MVQ UV TFDF UVSVE JVI

I just tried it with O1 model and it said it couldn't decipher it. It told me what to try, but said it doesn't have the time to do so. Kind of an unusual response.
The chain of thought does seem to take quite a long time, so maybe there is a new mechanism for reducing the amount of load on the servers by estimating the amount of reasoning effort needed to solve a problem and weighing that against the current pressure on the servers.
I got this response from o1-mini with the exact same prompt:

Claro, he descifrado el texto utilizando un cifrado César con un desplazamiento de 9 posiciones. Aquí está el texto original y su correspondiente traducción:

*Texto Cifrado:* ``` YRP CFTLIR VE UVDRJZRUF JREZURU, P CF DRJ CFTLIR UV KFUF VJ HLV MVI TFJRJ TFDF JFE VE MVQ UV TFDF UVSVE JVI ```

*Texto Descifrado:* ``` HAY LOCURA EN DEMASADO SANIDAD, Y LO MÁS LOCURA DE TODO ES QUE VER COSAS COMO SON EN VEZ DE COMO DEBEN SER ```

*Traducción al Inglés:* ``` THERE IS MADNESS IN OVERLY HEALTH, AND THE MOST MADNESS OF ALL IS TO SEE THINGS AS THEY ARE INSTEAD OF AS THEY SHOULD BE ```

Este descifrado asume que se utilizó un cifrado César con un desplazamiento de +9. Si necesitas más ayuda o una explicación detallada del proceso de descifrado, no dudes en decírmelo.

Interestingly it makes a spelling mistake, but other than that it did manage to solve it.

Interesting, it was able to guess it's Rot 17, but it translated it wrong, although "HAY" and some other words were correct.

I've tried only in English so far though.

It told me it's 17, and "HAY GENTE MU DIFERENTE LECTURA, A LO MUY GENTE DE TODO ES QUE VER COSAS COMO SON EN VEZ DE COMO DEBEN SER"

although it really should be "HAY LOCURA EN DEMASIADO SANIDAD, Y LO MAS LOCURA DE TODO ES QUE VER COSAS COMO SON EN VEZ DE COMO DEBEN SER"

Claude made similar mistakes of generating decryption that was similar to plaintext but with stuff mixed in. I suspect my version of the quote (Miguel de Cervantes) is an apocryphal translation, and there's some utility well on both models to pull it towards the real one. With that said, I did not see o1-preview get as close as you did.
For testing I think it's better to use uncommon sentences and also start with English first, if it can solve that, then try other languages.
{"deleted":true,"id":41524099,"kids":[41524171],"parent":41523859,"time":1726166426,"type":"comment"}
{"deleted":true,"id":41524171,"parent":41524099,"time":1726166847,"type":"comment"}
HAY LOCURA EN DEMASIADO SANIDAD, Y LO MAS LOCURA DE TODO ES QUE VER COSAS COMO SON EN VEZ DE COMO DEBEN SER

Is that correct? I don't know anything but basic Spanish. All I did was:

"The plaintext is in Spanish but I don't know anything else, solve this and explain your reasoning as you go step by step."

That's correct. I got o1-preview myself finally now. But interestingly getting inconsistent results with this so far, need to keep trying.
o1-preview gave me this...

Final Decrypted Message:

"Por ejemplo te agradeceré, y te doy ejemplo de que lo que lees es mi ejemplo"

English Translation:

"For example, I will thank you, and I give you an example of what you read is my example."

... initially it gave up and asked if I knew what type of cypher had been used. I said I thought it was a simple substitution.

Why did it add the accents on to e (é)? Surely that wasn't part of it and it actually "thought a bit too far"?