Do you think there's a meaningful difference between the (official) "Communist Party of China" and the (colloquial) "Chinese Communist Party"?
It seems like if derogation was the goal, you could come up with something more effective than an equivalent translation.
There's a US federal agency called the CPC. Disambiguation could be a reasonable explanation.
it's used by the US officials by decades, and it's an old trick used by US intelligences to disturbe informations
like when you search 'CCP' and 'CPC', you'll get totally different results
'CCP' is not the colloquial name, it's the name Americans heard days and days from their government's propaganda
Let's just be honest with each other
I confess I use the name 'Amerika' to expresse certain meanings
In English, adjectives before the noun are the usual form.
Also keep in mind that the official name is not in English. And what is the standard process for nations to produce "official" foreign-language names for internal subgovernmental organizations, anyway?
Is there an official name in French, or Mandarin, for the Blue Dog Coalition?